On le sait, l’anglais américain et l’anglais britannique comportent de nombreuses différences dans le vocabulaire et la grammaire. Chaque pays (voire chaque région) a son propre jargon. Pour être sûr de ne pas commander le mauvais plat au pub du coin, apprenez ces quelques mots de jargon anglais britannique.
Avoir un bon niveau en Anglais ne veut pas forcément dire que vous vous ferez comprendre des locaux lors d’un voyage en Angleterre. En effet, ils ont un accent bien particulier, une orthographe qui varie, et surtout, un vocabulaire différent de l’anglais américain. Voici quelques termes de jargon anglais à retenir pour mieux se faire comprendre en voyage !
Le jargon anglais à connaître
Fortnight
Une expression très utilisée en Angleterre, qui vient de la contraction des mots « fourteen » et « nights ». Cela désigne en fait une période de deux semaines (ou 14 nuits).
« She is on holidays for a fortnight. » = « Elle est en vacances pour quinze jours. »
Porridge
Si le terme usuel désigne un gruau ou une bouillie de céréales, l’expression « doing porridge » veut dire passer du temps en prison, ou faire son temps en prison. Certes, vous ne l’utiliserez sûrement pas, mais ça peut éviter quelques quiproquos au petit déjeuner.
« Did you hear ? John is doing porridge because he robbed the local market. » = « T’es au courant ? John fait de la prison parce qu’il a braqué l’épicerie du coin. »
The fuzz

Encore un mot qui peut entraîner quelques malentendus, puisque fuzz peut désigner un duvet, mais aussi la police !
« Don’t let the fuzz catch you. » = « Ne te fais pas attraper par la police ! »
À ne pas confondre avec fuss, qui signifie tapage ou histoire.
« I can’t see what all the fuss was about. » = « Je ne vois pas pourquoi on en fait toute une histoire. »
Gutted
Au départ, ce terme veut dire vider des entrailles (pour du poisson, du gibier). Mais il peut aussi être utilisé pour exprimer sa déception.
« I’m so gutted she got the promotion. » = « Je suis dégoûté qu’elle ait obtenu la promotion. »
Idiot box
Un mot (plutôt négatif) pour désigner la télévision.
« Don’t leave him all day long in front of the idiot box. » = « Ne le laisse pas devant la télévision toute la journée. »
Marbles
Même si ce mot signifie d’abord « billes », les Britanniques l’utilisent aussi pour désigner l’intelligence ou le bon sens.
« Have you lost your marbles ? » = « As-tu perdu la tête ? »
Not my cup of tea

C’est une expression parfaite pour parler de quelque chose qui n’est pas à votre goût, ou qui n’est pas votre genre. On parie que ça va devenir votre terme de jargon anglais préféré ?
« He wanted to see this horror movie, but that’s not my cup of tea. » = « Il voulait voir ce film d’horreur, mais ce n’est vraiment pas mon genre. »
Full monty
Voilà le parfait exemple d’un terme qui est apparu grâce à la pop culture, puisque l’expression vient des films de la troupe des Monty Python. Si au départ, cela veut dire « aller jusqu’au bout » ou « faire la totale », ce terme désigne aussi se mettre à poil.
« He went full monty during the party. » = « Il s’est mis à poil pendant la soirée. »
Take the mickey
Rien à voir avec la souris de Walt Disney ! Cette expression est en fait utilisée quand on se moque de quelqu’un ou qu’on se paie sa tête.
« He was so upset that they took the mickey out of him. » = « Il était tellement énervé qu’ils se paient sa tête. »
Quid

C’est le petit nom de la livre (pound) anglaise. Sûrement le mot de jargon anglais le plus connu, non ?
« Do you have 2 quids to spare ? I’m short for my lunch. » = « Est-ce que tu aurais 2 livres à me prêter ? Il me manque de l’argent pour mon déjeuner. »
Bloody
Ça, c’est le genre de mot que vous pouvez placer partout pour accentuer un sentiment, une expression de joie ou de colère.
« It’s bloody freezing in here ! » = « Il fait sacrément froid ici ! »
Dodgy
Ce n’est jamais une bonne nouvelle d’entendre cet adjectif, puisqu’il sert à parler de quelque chose de louche. Il peut s’agir de nourriture, d’un lieu ou même d’une personne.
« You should avoid this part of town, it’s dodgy. » = « Tu devrais éviter ce coin de la ville, c’est louche. »
Easy peasy
C’est l’expression parfaite pour indiquer quelque chose de facile à faire.
« You put the chicken breast, the chicken stock and the veggies inside the slow cooker and 5 hours later, you have a meal : easy peasy ! » = « Tu mets le poulet, le bouillon de volaille et les légumes dans la mijoteuse, et 5 heures plus tard, tu as un repas : c’est fastoche ! »
Sloshed

Les Anglais ont de nombreux adjectifs pour décrire leur état d’ébriété, selon son intensité. Alors que quelqu’un de « tipsy » sera « pompette », quelqu’un de « sloshed » sera vraiment bourré.
« I got so slushed last night, I had to take a cab back home. » = « J’étais tellement bourrée la nuit dernière, que j’ai dû prendre un taxi pour rentrer chez moi. »
Willy
Si vous cherchez un mot qui choquera moins pour parler du pénis, vous pouvez essayer « willy », souvent utilisé pour en parler aux jeunes enfants.
« Don’t forget to wipe your willy after you went to the loo. » = « N’oublie pas d’essuyer ton zizi quand tu es allé aux toilettes. »
Alors, vous avez tout retenu ? Quel mots de jargon anglais utilisez-vous le plus souvent ? Si cela vous amuse, allez lire notre article sur l’argot australien et sur les mots de jargon américain…