Reconnaître les faux-amis en anglais et français
Powtoon

Quand on sait que la langue française utilise des mots anglais, et que la langue anglaise est remplie de mots tirés du français, il est tentant de croire que tout est interchangeable. Mais gare aux faux-amis ! Pourtant, si le mot « festival » veut bien dire la même chose dans les deux langues, le mot « habit » a un sens différent selon qui l’utilise. Il est donc essentiel de bien savoir différencier les faux-amis pour éviter de drôles de conversations avec les Anglais.

1Les faux-amis français à ne pas confondre

Shutterstock

N’essayez pas de transformer des mots français en anglais : souvent, ça ne veut pas du tout dire la même chose. Ce sont des faux-amis.

Actuellement = Presently, et non « actually » qui veut dire en fait ou réellement.
Aimer = To like, et non « to aim » qui veut dire viser.
Attendre = To wait, et non « to attend » qui veut dire assister à quelque chose.
Blesser = To hurt, et non « to bless », qui veut dire bénir quelqu’un.
Bras = Arm, et non « bra » qui veut dire soutien-gorge.
Chair = Flesh, et non « chair » qui désigne une chaise.
Coin = Corner, et non « coin » qui veut dire pièce de monnaie.
Déception = Disappointment, et non « deception » qui veut dire tromperie et imposture.
Douche = Shower, et non « douche bag » qui veut dire crétin, ni « vaginal douche » qui dans le médical, désigne une injection vaginale.
Éventuellement = Possibly, et non « eventually » qui veut dire finalement.
Habit = An article of clothing, et non « habit » qui veut dire habitude.
Journée = Day, et non « journey » qui veut dire voyage ou trajet.
Librairie = Bookstore, et non « library » qui veut dire bibliothèque.
Location = Rent, et non « location » qui veut dire lieu.
Pain = Bread, et non « pain » qui veut dire douleur.
Préservatif = Condom, et non « preserves » qui veut dire confiture.

2Les mots anglais à ne pas confondre

Caution = prudence, et non caution, qui se dit « guarantee »
Character = personnage, et non caractère, qui se dit « nature »
Commodity = marchandise, et non commodité, qui se dit « convenience »
Conductor = contrôleur, et non conducteur, qui se dit « driver »
To deceive = tromper, et non décevoir, qui se dit « to disappoint »
Fortunate = chanceux, et non fortuné, qui se dit « wealthy »
Gentle = aimable ou doux, et non gentil, qui se dit « nice » ou « kind »
Lecture = conférence, et non lecture, qui se dit « reading »
Medicine = médicament, et non médecin, qui se dit « doctor »
Photograph = photo, et non photographe, qui se dit « photographer »
Proper = adéquat, et non propre, qui se dit « clean »
To regard = considérer, et non regarder, qui se dit « to look at »
To resume = recommencer, et non résumer, qui se dit « to sum up »
Store = grand magasin, et non store, qui se dit « blind » ou « shade »

D’autres faux-amis se cachent dans la langue anglaise et française. Soyez vigilant !

Précédent