Le mot sibling est difficile à traduire
Pexels

Pendant votre apprentissage de la langue anglaise, il se peut que vous tombiez sur une expression anglaise difficile à traduire en français. Au début, cela vous paraîtra peut-être compliqué, alors qu’au contraire, ces mots sont très pratiques ! Sans même vous en rendre compte, vous glisserez bientôt ces mots d’anglais partout dans vos conversations, quitte à passer pour un bilingue un peu vantard.

C’est aussi ça, la richesse d’apprendre plusieurs langues : cela permet d’avoir toujours le bon mot pour exprimer ses pensées ou ses émotions de manière précise !

1Siblings

C’est un nom qui désigne à la fois les frères et les sœurs. Plus besoin de phrases à rallonge pour demander à quelqu’un s’il est enfant unique ou s’il a des frères et sœurs. Mais attention à la traduction : mieux vaut demander des précisions car « He has two siblings » peut vouloir dire « Il a un frère et une sœur », « Il a deux frères » ou « Il a deux sœurs ».

2Awkward

Shutterstock

En plus d’être un cauchemar à écrire, cet adjectif possède de nombreux sens en anglais : bizarre, embarrassant, gênant, maladroit, lourd, etc. Difficile de trouver une traduction exacte en français, puisque cela dépend du contexte.

3Badass

Tout le monde (ou presque) sait ce que cet adjectif signifie, et pourtant il est impossible d’en faire une traduction exacte. Et n’essayez pas de le traduire mot pour moi, il serait dommage de détourner ce mot qui peut décrire des femmes accomplies ou des films incroyables !

Précédent