Maîtriser une langue étrangère comme l’anglais, c’est pouvoir parler aisément avec des natifs, mais également connaître les expressions anglaises qu’ils utilisent au quotidien. Ces idiomes sont souvent propres à chaque pays et ne se traduisent pas toujours bien à l’étranger, alors mieux vaut les étudier avant de les utiliser.
1Spill the beans
Cette expression, qui n’a pas vraiment d’équivalent en français, signifie « cracher le morceau », « dévoiler » ou encore « dévoiler une surprise ou un secret ». Selon certains spécialistes, cela pourrait référer à une méthode de vote venue de Grèce ancienne. À l’époque, un vote positif se faisait avec un haricot blanc, et un vote négatif avec un haricot rouge que l’on glissait dans un pot. Mais si le pot est renversé et que les haricots se déversent par terre, il n’y a plus de vote secret !
« Lindsay knows about the secret party, Adam spilled the beans. » = « Lindsay est au courant de la soirée secrète, Adam a craché le morceau. »
2Like two peas in a pod
Avez-vous déjà vu des petits pois dans une cosse ? On dit de deux personnes qu’elles sont comme « two peas in a pod », quand elles se ressemblent beaucoup ou sont identiques. Cela peut faire référence au physique, au caractère, ou aux passions de quelqu’un. Cela fait partie des expressions anglaises les plus connues.
« The twins are like two peas in a pod, it’s uncanny. » = « Les jumeaux se ressemblent comme deux gouttes d’eau, c’est étonnant. »
3To be as cool as a cucumber
N’ayez pas peur de comparer quelqu’un à un concombre, puisque dans ce cas, cela signifie être calme et en contrôle. Finalement, c’est logique ! Comme un concombre qui reste frais, il faut savoir garder son sang-froid !
« The situation escalated quickly, but he was still cool as a cucumber. » = « La situation a rapidement dégénéré, mais il est resté parfaitement calme. »