Similarités entre le français et l'anglais

Lors de votre apprentissage de l’anglais, vous entendrez souvent dire que c’est la langue la plus facile à apprendre. N’allez pas croire qu’il est possible d’apprendre l’anglais dans votre sommeil ! Mais effectivement, l’anglais est une langue plutôt flexionnelle (qui n’a pas de déclinaisons, pas de féminin, un système de conjugaison facilité) et qui comporte beaucoup de mots apparentés au français. Découvrez pourquoi le français et l’anglais se ressemblent parfois et agrandissez rapidement votre liste de vocabulaire.

Alors, comment expliquer les similarités entre le français et l’anglais ? Outre le fait qu’il s’agit dans les deux cas de langues indo-européennes dont l’origine remonte à plus de 4500 ans, il faut savoir que les Normands ont envahi l’Angleterre en 1066, amenant ainsi leur langue et remplaçant au fur et à mesure des mots anglais par du français.

Les mots apparentés identiques

Certains mots se ressemblent tellement qu’ils sont même identiques, à un accent aigu ou à un « e » près.

Absence (Absence)
Débat (Debate)
Festival (Festival)
Génération (Generation)
Transaction (Transaction)
Univers (Universe)
Zéro (Zero)
Limiter (Limit)
Noter (Note)
Fréquent (Frequent)
Illégal (Illegal)
Observer (Observe)
Transformer (Transform)
Mental (Mental)
Sincère (Sincere)
Urgent (Urgent)

Les cousins éloignés

D’autres mots présentent une ressemblance frappante. Les Francophones n’auront pas trop de mal à reconnaître ses mots et à les traduire.

Horreur (Horror)
Juin (June)
Kilomètre (Kilometer)
Liberté (Liberty)
Musique (Music)
Nombre (Number)
Qualité (Quality)
Raison (Reason)
Statut (Status)
Visiteur (Visitor)
Yaourt (Yogurt)
Absolu (Absolute)
Catholique (Catholic)
Dramatique (Dramatic)
Entier (Entire)
Logique (Logical)
Nerveux (Nervous)
Ordinaire (Ordinary)
Romantique (Romantic)
Traditionnel (Traditional)
Abandonner (Abandon)
Bloquer (Block)
Détruire (Destroy)
Finir (Finish)
Gouverner (Govern)
Identifier (Identify)
Justifier (Justify)
Mentionner (Mention)
Posséder (Possess)
Qualifier (Qualify)
Répondre (Respond)
Étudier (Study)

le français et l'anglais
Unsplash

Les faux-amis

Attention aux faux-amis ! Certains mots se ressemblent, sans pour autant avoir la même signification, bien au contraire. Mieux vaut connaître ces mots plutôt que de tomber dans le piège et d’avoir quelques échanges étranges avec des Anglais.

Blesser = To hurt, et non “to bless”, qui veut dire bénir quelqu’un.
Préservatif = Condom, et non “preserves” qui veut dire confiture.
Bras = Arm, et non “bra” qui veut dire soutien-gorge.
Douche = Shower, et non “douche bag” qui veut dire crétin, ni “vaginal douche” qui dans le médical, désigne une injection vaginale.
Pain = Bread, et non “pain” qui veut dire douleur.
Journée = Day, et non “journey” qui veut dire voyage ou trajet.
Habit = An article of clothing, et non “habit” qui veut dire habitude.
Librairie = Bookstore, et non “library” qui veut dire bibliothèque.
Coin = Corner, et non “coin” qui veut dire pièce de monnaie.
Location = Rent, et non “location” qui veut dire lieu.
Actuellement = Presently, et non “actually” qui veut dire en fait ou réellement.
Éventuellement = Possibly, et non “eventually” qui veut dire finalement.
Déception = Disappointment, et non “deception” qui veut dire tromperie et imposture.
Aimer = To like, et non “to aim” qui veut dire viser.
Attendre = To wait, et non “to attend” qui veut dire assister à quelque chose.
Chair = Flesh, et non “chair” qui désigne une chaise.

Au final, le français et l’anglais se ressemblent sur certains points, mais il est important de connaître leurs différences ! Cela vous permettra de parler plus facilement avec des Anglophones.