10Mainstream

« Mainstream », c’est le parfait exemple du mot qui en évoluant avec son époque, devient plus difficile à traduire et donc se glisse dans nos conversations francophones. Au départ, cela voulait dire « courant principal » et désignait les choses courantes, qui s’adressent à tous. Mais le marketing l’a repris pour parler des tendances de consommation. On parle alors d’un phénomène de masse (qu’on parle de mode, d’un comportement ou de produits de consommation).

11Serendipity

Shutterstock

C’est certainement l’un des mots les plus difficiles à traduire, et pourtant sa signification est si jolie ! Cela désigne une découverte, un résultat ou une coïncidence inattendue résultant d’un coup de chance. On peut parler d’un « heureux  hasard », mais le mot anglais paraît plus sophistiqué, non ?

12Camel-toe

Parfois, une image vaut mille mots. Et justement, pour traduire le terme « camel-toe », mieux vaut s’appuyer sur une image, puisque cela désigne la forme que prend l’entrejambe d’une fille quand elle porte une culotte, un maillot de bain ou un pantalon trop moulant…

Quand l’anglais devient difficile à traduire, on finit par glisser quelques mots anglais dans des conversations en français. Mélanger deux langues différentes, voilà ce qu’on appelle avoir un problème de polyglotte !