mots anglais venus du chinois
Pexels

Si vous avez l’habitude de manger au restaurant chinois, vous avez sûrement remarqué que la plupart des termes culinaires chinois sont passés dans le langage courant en anglais. Depuis que certaines pratiques asiatiques se sont implantées aux États-Unis, il n’est pas rare d’utiliser au quotidien des mots anglais venus du chinois.

Quelques mots anglais empruntés à la langue chinoise

Au quotidien, les Anglais (et les Français) utilisent de nombreux termes empruntés à la langue chinoise, que ce soit du domaine de la cuisine ou du sport.

La langue chinoise en cuisine

Mots anglais venus du chinois
Pexels

Voici quelques-uns des mots anglais venus du chinois, avec la translittération en chinois, ainsi que la définition ou traduction littérale venue du terme chinois.

Tofu (dòu fu) = caillé de soja

Wonton (hún tún) = ravioli salé, souvent mangé dans une soupe

Bok choy (bái cà) = se traduit littéralement par « légume blanc »

Chop suey (zá suì) = se traduit par « bouts divers »

Dim sum (diǎn xīn) = se traduit littéralement par « pointé vers le cœur », mais désigne des raviolis cuits à la vapeur ou frits.

Wok (guō) = se traduit par « chaudron ».

Chow mein (chǎo miàn) = « nouilles frites »

Ketchup (qié zhī) = littéralement, cela veut dire « sauce tomate »

La langue chinoise dans le sport

De nombreux arts martiaux venus d’Asie ont trouvé leur place dans la vie des Américains. Ceux-ci ont gardé les termes venus du mandarin ou du cantonais.

Tai chi (tài jí) = ce terme se traduit littéralement par « ultime », mais « tai chi chuan » veut dire « boxe ultime ».

Kung fu (gōngfu) = en chinois, cela désigne une compétence qu’on acquiert à force de travail et de patience. En anglais, c’est un art martial proche du karaté.

Judo = littéralement, cela se traduit par « la manière douce ».

La langue chinoise au quotidien

Mots anglais venus du chinois comme bonsai
Pexels

D’autres mots chinois, utilisés tous les jours en anglais, ont une histoire étymologique très intéressante.

Brainwash (xǐ nǎo) = Ce terme fut d’abord utilisé en Chine pour désigner la rééducation mise en œuvre après la victoire du Parti communiste chinois en 1949, lors de la guerre civile chinoise. Les Américains ont ensuite repris le terme pour parler de ce qu’ont subi les prisonniers de guerre pendant la guerre de Corée.

Feng shui (fēng shuǐ) = signifie littéralement « le vent et l’eau ». Mais cela désigne l’art d’harmoniser l’énergie d’une pièce pour favoriser le bien-être.

Yin and yang (yīn yáng) = dans les textes anciens, ces symboles veulent dire « sombre, humide » et « versant ensoleillé d’une montagne ». Le terme représente une dualité.

Bonsai (pénzāi) = « plantation dans un bac ». Le terme chinois se prononce « pénzāi », mais le mot « bonsaï » vient de la prononciation japonaise.

Toutes les langues empruntent du vocabulaire aux autres langues… Et l’anglais aime beaucoup ajouter le terme « french » dans certains mots ! Sans compter les mots dérivés de langues amérindiennes.